domingo, 20 de enero de 2013

SOBRE EL INFINITIVO

Los infinitivos son una categoría gramatical que está, por así decirlo, entre el verbo y el sustantivo. Podríamos decir que son una especie de sustantivos verbales o verbos sustantivados. A ver, nos explicamos:

Un infinitivo denota una acción (como verbo que es) y puede llevar complementos verbales: amar a alguien, leer mucho, trabajar para otro... y a la vez pueden desempeñar valores propios de los sustantivos: sujeto, complementos de otro verbo... Así en "yo quiero comer patatas", comer es una acción verbal, pero a la vez es núcleo del complemento directo de quiero. Un análisis sintáctico de esta oración sería:

Sujeto: yo 
Verbo: quiero
CD: comer patatas [núcleo: comer / CD: patatas]

En griego (y en latín) ocurre exactamente lo mismo. Una oración como "el filósofo quiere decir cosas hermosas", será: ὁ φιλόσοφος βούλεται λέγειν καλά, cuyo análisis es paralelo al visto anteriormente.

Los infinitivos tienen voz (amar, ser amado), tiempo (amar, haber amado), pero no persona, ni número, ni género.
En griego hay muchos infinitivos (16), pero -tranquilos- de momento sólo estudiaremos dos: el infinitivo de presente activo (desatar) y el infinitivo de presente medio (desatarse). 

Las terminaciones propias son, respectivamente -ειν y -εσθαι.
ὁ Προμθεὺς
βούλεται λύεσθαι

Así pues, los dos infinitivos del verbo λύω son:

Infinitivo de presente activo: λύειν (desatar).
Infinitivo de presente medio: λύεσθαι (desatarse).

Pero lo más llamativo del infinitivo griego (y latino) es un tipo de construcción ajena prácticamente al español (aunque normal en inglés), la llamada oración subordinada completiva de infinitivo con sujeto en acusativo (que llamamos abreviadamente OSCISA). Se trata de un infinitivo cuyo sujeto es distinto al del verbo del que dependen, por lo que hemos de especificarlo en cso acusativo.

Ejemplificamos:

Yo quiero leer estos libros (quien quiere y quien lee son la misma persona)
*Yo quiero el muchacho leer estos libros (quien quiere y quien lee NO son la misma persona).

Este último ejemplo no es admisible en español, sino que preferimos el equivalente "Yo quiero que el muchacho lea estos libros". 

En griego esta oración sería βούλομαι τὸν κοῦρον λέγειν τάδε τὰ βιβλία, que tiene su equivalente literal en inglés I want the boy to read these books

Además, uns oración de este tipo puede depender de estructura como ἀναγκαῖόν ἐστι (es necesario), καιρός ἐστί (es momento) y otras similares. Igualmente puede ser sujeto gramatical de verbos como χρή o δεῖ (es preciso, es necesario).

ἀναγκαῖόν ἐστι τὸν κοῦρον λέγειν τάδε τὰ βιβλία (es necesario que el muchacho leas estos libros).
δεῖ τόνδε τὸν κοῦρον λούεσθαι τς χεῖρας (es preciso que este muchacho se lave las manos).

No hay comentarios:

Publicar un comentario